网站首页 公司简介 翻译成果 业务范围 资质证明 人才招聘 联络方式
 
 
  立即咨询
 
 
 
 
 

公共场所英文翻译问题多

为了迎接奥运,北京近日对公共场所的英文标示进行了集中整治,取缔了诸如“WC”等不规范的英文名,并对地名的英文标示进行了规范。12日、13日,记者陪同一位在山东师范大学任教的美籍教师,在济南街头进行了简单调查,发现很多公共场所的英文标示也存在不规范现象。

济南街头的很多道路标牌大多是用汉语拼音,少数采用的是汉语拼音和英语结合的标示方式,比如“泺源大街××号”被表示为“No.×× LUOYUAN STREET”,而在英语中“大街”的规范说法是“AVENUE”。“文化西路”被标示为“WENHUA W-RD”,规范说法是“WEST OF WENHUA RD”。

泺源大街一家西餐厅的菜谱上,“奶油玉米浓汤”被翻译成了“Cream Maize Hot Water”,而在英语中“Hot Water”是“热水”,“浓汤”的正确说法是“bisque”或“rich soup”。

山师东路一家名为“××鞋匠”的鞋店,英文名翻译成“×× Shoe Make”,而“鞋匠”的规范说法是“Shoe Maker”。济南街头,很多“24小时自助银行服务”的英文标示是“24 HOURS SELF SERVICE BANKING”,而英语中,“自助”的规范写法应该是“SELF-SERVICE”。“幼儿师范学校”被翻译成了“School for Kindergarten Teachers”,语法虽然没错,但是太生硬了,在英美国家,常用的说法应该是“Children’s Normal School”。

经十路上通行的117路公交车采用了中英文双语报站,也出现了差错,车上总是把立交桥用英语说成“intersection bridge”,而在英语中的规范说法是“intersection”,加上“bridge”,就是画蛇添足了。

这位美籍教师告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但是大体意思还是能看出来。同时,有些地方的英语标示太少,比如宾馆等这些接待外国人比较多的地方,给他们带来了一些误会和不便。

来源:齐鲁晚报

 
上篇文章: 日本队亚洲杯首战 主帅大怒翻译流泪
下篇文章: 邯郸八旬老人赋诗奥运 南开日语教授义务翻译
 
 
   
Copyright 2005-2025大连译达翻译中心版权所有 All Rights Reserved
辽ICP备16005034-1号

2025促销:香港特价空间,最低仅需20元,可永久使用!
本站空间由 三维免费空间 友情提供