为了迎接奥运,北京近日对公共场所的英文标示进行了集中整治,取缔了诸如“WC”等不规范的英文名,并对地名的英文标示进行了规范。12日、13日,记者陪同一位在山东师范大学任教的美籍教师,在济南街头进行了简单调查,发现很多公共场所的英文标示也存在不规范现象。
济南街头的很多道路标牌大多是用汉语拼音,少数采用的是汉语拼音和英语结合的标示方式,比如“泺源大街××号”被表示为“No.×× LUOYUAN STREET”,而在英语中“大街”的规范说法是“AVENUE”。“文化西路”被标示为“WENHUA W-RD”,规范说法是“WEST OF WENHUA RD”。
泺源大街一家西餐厅的菜谱上,“奶油玉米浓汤”被翻译成了“Cream Maize Hot Water”,而在英语中“Hot Water”是“热水”,“浓汤”的正确说法是“bisque”或“rich soup”。
山师东路一家名为“××鞋匠”的鞋店,英文名翻译成“×× Shoe Make”,而“鞋匠”的规范说法是“Shoe Maker”。济南街头,很多“24小时自助银行服务”的英文标示是“24 HOURS SELF SERVICE BANKING”,而英语中,“自助”的规范写法应该是“SELF-SERVICE”。“幼儿师范学校”被翻译成了“School for Kindergarten Teachers”,语法虽然没错,但是太生硬了,在英美国家,常用的说法应该是“Children’s Normal School”。
经十路上通行的117路公交车采用了中英文双语报站,也出现了差错,车上总是把立交桥用英语说成“intersection bridge”,而在英语中的规范说法是“intersection”,加上“bridge”,就是画蛇添足了。
这位美籍教师告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但是大体意思还是能看出来。同时,有些地方的英语标示太少,比如宾馆等这些接待外国人比较多的地方,给他们带来了一些误会和不便。
来源:齐鲁晚报