网站首页 公司简介 翻译成果 业务范围 资质证明 人才招聘 联络方式
 
 
  立即咨询
 
 
 
 
 

如何正确翻译“加强精神文明建设”

我们在把加强精神文明建设翻译成英语时,首先就要学习、研究这一短语的深刻内涵。江泽民同志强调:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的新人,是建设社会主义精神文明建设的根本目标。精神文明建设,说到底,是要提高全民族的素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人。要采取各种形式和途径,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,努力造就四有的一代新人。由此可见,精神文明建设所强调的是培养符合我国社会主义新时期要求的时代新人。中国自古以来就重视人的精神境界培养,《管子·权修》中就有十年之计,莫如树木;终之计,莫如树人。的语句,成语十年树木,百年树人就出自其中。可见培养人的问题,特别是人的精神境界培养是一个长期、复杂的系统工程。当然,不同的时代、不同的社会对人的精神境界有着不同的要求。

那么如何将这样一个具有丰富内涵的短语翻译成英语呢?这就需要对英语中相关的词语进行学习和研究。我们发现,英语中在表达精神境界的培养这个说法时常常使用social construction 这个短语,这恰好与我们所说的精神文明建设中的建设相吻合,现举几例如下:the social construction of spiritualitythe social construction of human spiritthe social construction of worldly spiritualitythe social construction of humanist spirituality。我们注意到,以上短语中均有social一词。该词的使用在逻辑上是有道理的,一方面人具有社会属性,没有脱离社会存在的抽象人,另一方面,所谓精神境界培养一刻也离不开社会,必须符合特定社会的标准,得到该社会的认同。以上所述即是翻译过程中学习研究的阶段。

在学习研究的基础上,我们初步考虑将加强精神文明建设翻译为to enhance the social construction of spiritualityto enhance the social construction of ideology。但这两个译文各有不足,第一个译文容易使人产生宗教意义联想;第二个译文不能体现精神文明建设是一个系统工程的内涵。由此我们又想到了infrastructure一词,在英语中,infrastructure完全可以表达系统工程的含义,同时,该词也可与不同的形容词搭配。例如:juridical infrastructure ideological infrastructurematerial infrastructuresocial infrastructureinstitutional infrastructure, personal infrastructure等等。这样一来,我们便可以顺理成章地将加强精神文明建设翻译为to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么加强物质文明建设也就可以相应地翻译为to enhance the social construction of material infrastructure。以上所论述的这一过程就是着手翻译和整理提高的两个阶段。顺便提一句,加强精神文明建设这个说法,如果用在非正式的场合,需要用比较符合英语习惯而且比较口语化的表达时,我们也可以这样简单地翻译:to uplift the spirit and morality of the people。目前各类媒体大量使用的spiritual civilizationmaterial civilization译界同仁不甚满意,议论颇多,这里不再赘述。

About the author:

丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津翻译擂台赛特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。

陈小全,对外经济贸易大学商务英语系副教授。1982年毕业于北京外国语大学;曾任教于清华大学外语系和对外经济贸易管理干部学院英语系;1987-88年,在英国曼彻斯特大学学习并获语言学硕士学位;1995-98年,在我国驻英国使馆经商处任一秘兼调研室主任。十几年来,主要从事基础英语及商务英语教学与研究;近年来开始从事实用文体的翻译与研究。中国翻译工作者协会中译外委员会委员及《中国翻译》杂志特约撰稿人,为该杂志翻译自学之友汉英对照栏目供稿。

源自:北京翻译网

 
上篇文章: 新型翻译机只需看口型便自动翻译成外语
下篇文章: 邯郸八旬老人赋诗奥运 南开日语教授义务翻译
 
 
   
Copyright 2005-2025大连译达翻译中心版权所有 All Rights Reserved
辽ICP备16005034-1号

2025促销:香港特价空间,最低仅需20元,可永久使用!
本站空间由 三维免费空间 友情提供