网站首页 公司简介 翻译成果 业务范围 资质证明 人才招聘 联络方式
 
 
  立即咨询
 
 
 
 
 

谁翻译了可口可乐

可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,挡不住的感觉油然而生。

也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成百事可乐,而不是百事

可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。

1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。

上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫蝌蝌啃蜡,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登 报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以可口可乐四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。

据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。

有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。

比如汽车中的Benze一开始翻译成了笨死,香港又叫平治,直到找到奔驰这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成别摸我,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINA BEIJING DABEIYAO)肯定让创始人不高兴。

翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。

成功的例子还有很多。

Walk man是索尼的发明。最初,索尼将Walk man定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walk man.当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walk man当作品牌来做,而是当作产品来推广。

Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。

再来看一个反面例子,KPMG毕马威会计事务所。

毕马威这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起齐天大圣,容易让人误以为是乡镇企业。

KPMG70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,PeatMarwickMitchell的谐音注册成了公司。当然,现在毕马威已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字会给企业带来无形的资产流失,对于毕马威来说,已经没有必要。

但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业将是致命的。

为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样,父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。

而对于企业来说,名称最好能够准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。

一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一片疆土!

 

 

 
上篇文章: 汉语: 一边繁荣,一边“沦丧”!?
下篇文章: 邯郸八旬老人赋诗奥运 南开日语教授义务翻译
 
 
   
Copyright 2005-2025大连译达翻译中心版权所有 All Rights Reserved
辽ICP备16005034-1号

2025促销:香港特价空间,最低仅需20元,可永久使用!
本站空间由 三维免费空间 友情提供